Mongol Poem – Morin Khuur



Морин хуур
Morin khuur
Мишигийн Цэдэндорж – 1964 он
- Унаган хөлгөө дурсан
Уран хуураа татаж
Утгын яруу дуундаа
Уярч хатуужиж суухдаа
- Хорвоогийн хамаг явдлыг
Хоёрхон чавхдасаар ярьдаг1
Хосгүй нэгэн овог
Азийн цээжинд нутагтай
- Жонон хараа амилуулсан
Жороо хоёр чавхдас нь
Бөмбөлзүүлэн тэшээд гарахаараа
Дөрвөн цагийн гишгэдэлтэй
- Хорвоо гэдэг өргөн
Хотол гэдэг олон
Холбож яаж дуулахаараа
Хоёрхон чавхдасанд багтаана вэ
- Дөрвөн туурайн төвөргөөн
Дөхсөөр дөхсөөр тодорно
Хоёрхон чавхдас дээгүүр
Хойнох тоос нь ч зурайна
- Хоёрхон чавхдас дээгүүр
Урдах зам нь ч дурайна
Алаг зүрхний минь цохилт
Арван хурууны авьяасанд
- Хоёр чавхдасаар лугшин
Хонгор амрагаа мөрөөднө
Хоёр чавхдасаар лугшин
Хүслийн далайд умбана
- Хоёрхон чавхдасны эгшигт
Хорвоо юундаа уярна вэ
Хоёрхон чавхдасны эгшигт
Хорвоо юундаа баясна вэ
- Буурал хорвоогийн түүхийг
Буман олны хүслийг
Холбож яаж дуулахаараа
Хоёрхон чавхдасанд багтаана вэ
- Хорвоо гэдэг хоёрхон өнгө
Хар, цагаан хосолно
Хотол гэдэг хос амраг
Зовлон, жаргал хосолно
- Өргөн орчлонд хоёрхон чавхдас бий
Өдөр гэж бий. Шөнө гэж бий
Өнөр олонд хоёрхон тохиол бий
Учрал гэж бий. Хагацал гэж бий
- Хорвоо гэдэг өргөн ч
Хотол гэдэг олон ч
Хоёрхон чавхдасанд багтааж
Холбохын учир энэ ээ
- Дөрвөн туурайн төвөргөөн
Дөхсөөр дөхсөөр тодорно
Хоёрхон чавхдас дээгүүр
Хойнох тоос нь зурайна
Хоёрхон чавхдас дээгүүр
Урдах зам нь ч дурайна
- Алаг зүрхний минь цохилт
Арван хурууны авьяасанд
Хоёр чавхдасаар лугшин
Хонгор амрагаа мөрөөднө
- Хоёр чавхдасаар лугшин
Хүслийн далайд умбана
Хорвоогийн хамаг явдлыг
Хоёрхон чавхдасаар ярьдаг
Хосгүй нэгэн овог
Азийн цээжинд нутагтай
- Жонон хараа амилуулсан
Жороо хоёр чавхдас нь
Бөмбөлзүүлэн тэшээд гарахаараа
Дөрвөн цагийн гишгэдэлтэй
- Unagan khulguu dursan
Uran khuuraa tataj
Utgiin yaruu duundaa
Uyarch khatuujij suukhdaa
- Khorvoogiin khamag yavdliig
Khoyorkhon chavkhdasaar yaridag
Khosgui negen ovog
Aziin tseejind nutagtai
- Jonon kharaa amiluulsan
Joroo khoyor chavkhdas ni
Bumbulzuulen tesheed garakhaaraa
Durvun tsagiin gishgedeltei
- Khorvoo gedeg urgun
Khotol gedeg olon
Kholboj yaaj duulakhaaraa
Khoyorkhon chavkhdasand bagtaana ve
- Durvun tuurain tuvurguun
Dukhsuur dukhsuur todorno
Khoyorkhon chavkhdas deeguur
Khoinokh toos ni ch zuraina
- Khoyorkhon chavkhdas deeguur
Urdakh zam ni ch duraina
Alag zurkhnii mini tsokhilt
Arvan khuruunii aviyaasand
- Khoyor chavkhdasaar lugshin
Khongor amragaa muruudnu
Khoyor chavkhdasaar lugshin
Khusliin dalaid umbana
- Khoyorkhon chavkhddasnii egshigt
Khorvoo yundaa uyarna ve
Khoyorkhon chavkhdasnii egshigt
Khorvoo yundaa bayasna ve
- Buural khorvooniin tuukhiig
Buman olnii khusliig
Kholboj yaaj duulakhaaraa
Khoyorkhon chavkhdasand bagtaana ve
- Khorvoo gedeg khoyorkhon ungu
Khar, tsagaan khosolno
Khotol gedeg khos amrag
Zovlon, jargal khosolno
- Urgun krchlond khoyorkhon chavkhdas bii
Udur gej bii. Shunu gej bii.
Unur olond khoyorkhon tokhiol bii
Uchral gej bii. Khagatsal gej bii
- Khorvoo gedeg urgun ch
Khotol gedeg olon ch
Khoyorkhon chavkhdasand bagtaaj
Kholbokhiin uchir ene ee
- Durvun tuurain tuvurguun
Dukhsuur dukhsuur todorno
Khoyorkhon chavkhdas deeguur
Khoinokh toos ni ch zuraina
Khoyorkhon chavkhdas deeguur
Urdakh zam ni ch duraina
- Alag zurkhnii mini tsokhilt
Arvan khuruunii aviyaasand
Khoyor chavkhdasaar lugshin
Khongor amragaa muruudnu
- Khoyor chavkhdasaar lugshin
Khusliin dalaid umbana
Khorvoogiin khamag yavdliig
Khoyorkhon chavkhdasaar yaridag
Khosgui negen ovog
Aziin tseejind nutagtai
- Jonon kharaa amiluulsan
Joroo khoyor chavkhdas ni
Bumbulzuulen tesheed garakhaaraa
Durvun tsagiin gishgedeltei
Эх сурвалж:
Мишигийн Цэдэндорж – 1964 он.
1 “Хоёрхон чавхдас” гэдэг нь морин хуур хэмээх хоёр утастай үндэсний хөгжмийн зэмсгийг илэрхийлэл.
Энэ хөгжим нь – салхи, гол гэх мэт байгалийн дуу чимээ, адуу, тэмээ гэх мэт амьтдын дуу чимээ, аз жаргал, уйтгар гуниг зэрэг хүний сэтгэл хөдлөл гээд “амьдралын бүх өнгийг” сэрээж байдаг.
Бэлгэдлийн хувьд морин хуур нь нумын нэг утсыг хамт тоолж гурван утастай гэж үздэг. Дээд утас нь “Дээд Ертөнц” (хурмаст, диваажин, шувууд, Тэнгэр)-ийг, доод утас “Доод Ертөнц” (хорхой, хад, шавьж, өвс)-ийг төлөөлж буй. Хүний барьж хуурддаг нумын утас нь хүн, амьтан буюу “Дунд Ертөнц”-ийг төлөөлдөг.











Morin Quɣur
- Unaɣan külüg-iyen durasun
Uran quɣur-iyan tataju
Utɣ-a-yin iraɣu daɣuu-dur-iyan
Uyaraju qataɣuǰiǰu saɣuqu-dur-iyan
- Qoru-a-yin qamug yabudal-i
Qoyarqan čibqadasu-bar yaridaɣ
Qoos-ügei nigen obuɣ
Aži-yin čegeǰin-dür nutuɣ-tai
- J̌inung qar-a-ban amilaɣuluɣsan
J̌iruɣ-a qoyar čibqadasu anu
Bömbülǰegülün tesigün ɣarqu-bar-iyan
Dürben čaɣ-un gisgidel-tei
- Qoru-a gedeg örgen
Qotala gedeg olan
Qolbuǰu yaɣakiǰu daɣulaɣu-bar-iyan
Qoyarqan čibqadasun-dur baɣtaɣan-a bui
- Dörben tuɣurai-iyn töbergen
Dökügseger dökügseger toduran-a
Qoyarqan čibqadasu degegür
Qoyinaki toɣusu anu ču ǰurayin-a
- Qoyarqan čibqadasu degegür
Urduki ǰam anu ču durayin-a
Alaɣ ǰirüken-ü mini čokilta
Arban qoruɣun-u abiyas-dur
- Qoyar čibqadasu-bar luɣsin
Qongɣur amaraɣ-iyan mörügedün-e
Qoyar čibqadasu-bar luɣsin
Küsel-ün dalai-dur umban-a
- Qoyarqan čibqadasun-u egesig-dür
Qoru-a yaɣun-dur-iyan uyaran-a bui
Qoyarqan čibqadasun-u egesig-dür
Qoru-a yaɣun-dur-iyan bayasun-a bui
- Buɣurul qoru-a-yin teüke-yi
Buman ulan-u küsel-i
Qolbuǰu yaɣakiǰu daɣulaɣu-bar-iyan
Qoyarqan čibqadasun-dur baɣtaɣan-a bui
- Qoru-a gedeg qoyarqan öngge
Qar-a, čaɣan qooslan-a
Qotala gedeg qoos amaraɣ
J̌obalang, ǰirɣal qooslan-a
- Örgen orčilang-dur qoyarqan čibqadasu bui
Edür gejü bui. Šöni gejü bui.
Önir olan-dur qoyarqan tokiyal bui
Učaral gejü bui. Qaɣačal gejü bui.
- Qoru-a gedeg örgen-čü
Qotala gedeg olan-ču
Qoyarqan čibqadasun-dur baɣtaɣaǰu
Qolbuqu-yin učir ene e
- Dörben tuɣurai-iyn töbergen
Dökügseger dökügseger toduran-a
Qoyarqan čibqadasu degegür
Qoyinaki toɣusu anu ču ǰurayin-a
Qoyarqan čibqadasu degegür
Urduki ǰam anu ču durayin-a
- Alaɣ ǰirüken-ü mini čokilta
Arban qoruɣun-u abiyas-dur
Qoyar čibqadasu-bar luɣsin
Qongɣur amaraɣ-iyan mörügedün-e
- Qoyar čibaɣdasu-bar luɣsin
Küsel-ün dalai-dur umban-a
Qoru-a-yin qamug yabudal-i
Qoyarqan čibqadasu-bar yaridaɣ
Qoos-ügei nigen obuɣ
Aži-yin čegejin-dür nutuɣ-tai
- J̌inung qar-a-ban amilaɣuluɣsan
J̌iruɣ-a qoyar čibqadasu anu
Bömbülǰegülün tesigün ɣarqu-bar-iyan
Dürben čaɣ-un gisgidel-tei

Morin Khuur
Tsedendorj Mishig – 1964
- Reminiscing my childhood horse
While playing my refined instrument
The spirit of its harmonious tone
Touching my heart… Strengthening me
- Every journey in the universe
Can be narrated within the unique two strings1
Of an incomparable nation,
Its land in the heart of Asia
- The horse with the shining black coat
Revived by the amble of those two strings
Feeling its cushiony pace through the rhythm
In any of the four seasons
- The universe is vast,
Khotol2 are many…
How does it unite them in its melodies
And within only two strings have them all?
- The clatter of the four galloping hooves
Growing louder and clearer…
On the melody of only two strings
Even a trail of dust is to be revealed…
- On the melody of only two strings
The dust unveils a road to be seen…
The palpitation of my dear heart
Enkindled by the dexterity of ten fingers
- By these two strings, in a rapture
Dream of my dear love
By these two strings, in an elation
Plunged into an ocean of reverie
- How can the universe be moved
By the melodies of only two strings?
And how can the universe become so joyful
By the melodies of only two strings?
- The universe’s ancestral history
And all people’s hopes and dreams
How does it unite them in its melodies
And within only two strings have them all?
- The universe defined by only two hues,
Bound together by black and white
Khotol defined by relationships and lovers,
Bound together by sadness and happiness
- The vast world has only two strings
One is day. One is night.
Humanity exists in only two occurrences
One is encounter. One is separation.
- The universe is vast,
Khotol are many…
As such, uniting the universe duality…
These two unique strings contain them all…
- The clatter of the four galloping hooves
Growing louder and clearer…
On the melody of only two strings
Even a trail of dust is to be revealed…
On the melody of only two strings
The dust unveils a road to be seen…
- The palpitation of my dear heart
Enkindled by the dexterity of ten fingers
By these two strings, in a rapture
Dream of my dear love
- By these two strings, in an elation
Plunged into an ocean of reverie
Every journey in the universe
Can be narrated within the unique two strings
Of an incomparable nation,
Its land in the heart of Asia
- The horse with the shining black coat
Revived by the amble of those two strings
Feeling its cushiony pace through the rhythm
In any of the four seasons
Source:
Tsedendorj Mishig – 1964.
1 The “unique two strings” refer to the morin khuur, the Mongol national instrument, which has only two strings.
Its music evokes “all the colours of life” – the sounds of nature such as wind or river, the sounds of animals such as horses or camels, as well as human emotions like happiness or sadness.
From a symbolic perspective the morin khuur is considered to have three strings, counting the bow’s string as one of them.
The “higher” string representing the “higher” kingdom (sky, heaven, birds, Tenger), the “lower” string representing the “lower” kingdom (soil, rock, insects, grass), and the bow’s string, held by a human, representing the “middle” kingdom which is the kingdom of humans and animals.
2 The meaning of the word khotol is the mixture of “people” and “group of households in the Mongol countryside”.

Morin khuur
Tsedendorj Mishig – 1964
- Me remémorant mon cheval d’enfance
Tout en jouant de mon instrument élégant
L’esprit de son timbre harmonieux
Touche au coeur… M’avive
- Chaque aventure dans l’univers
Peut être narrée par les deux uniques cordes1
D’une incomparable nation,
Ses terres au coeur de l’Asie
- Le cheval à la resplendissante robe noire
Ravivé par l’amble de ces deux cordes
Sentant son rythme gracieux à travers le rythme
À travers chacune des quatre saisons
- L’univers est vaste
Les khotol2 sont considérables …
Comment les unit-il dans ses mélodies
Et dans seulement deux cordes les contient-il?
- Le battement des quatre sabots au galop
Vrombissant plus puissant et plus distinct …
Sur l’air de seulement deux cordes
Même une traînée de poussière se révèle …
- Sur l’air de seulement deux cordes
La poussière dévoile une route qui se laisse percevoir …
La palpitation de mon cher coeur
Embrasé par la dextérité de ces dix doigts
- Par ces deux cordes, dans un ravissement
Rêve de mon cher amour
Par ces deux cordes, dans une exaltation
Plongé dans un océan de rêverie
- Comment l’univers peut-il être ému
Par les mélodies de seulement deux cordes?
Et comment l’univers peut-il devenir si joyeux
Par les mélodies de seulement deux cordes?
- L’histoire ancestrale de l’univers
Et les espoirs et les rêves de tous
Comment les unit-il dans ses mélodies
Et dans seulement deux cordes les contient-il?
- L’univers défini par seulement deux teintes,
Liées ensemble par le noir et le blanc
Les khotol définient par les relations et les amoureux,
Liés ensemble par la tristesse et le bonheur
- Le vaste monde n’a que deux cordes
Une étant le jour. L’autre étant la nuit.
L’humanité n’existe qu’en deux circonstances
L’une est la rencontre. L’autre est la séparation.
- L’univers est vaste,
Les khotol sont nombreux…
Et ainsi, unissant la dualité de l’univers…
Ces deux uniques cordes les contiennent tous…
- Le battement des quatre sabots au galop
Vrombissant plus puissant et plus distinct …
Sur l’air de seulement deux cordes
Même une traînée de poussière se révèle …
Sur l’air de seulement deux cordes
La poussière dévoile une route qui se laisse percevoir …
- La palpitation de mon cher coeur
Embrasé par la dextérité de ces dix doigts
Par ces deux cordes, dans un ravissement
Rêve de mon cher amour
- Par ces deux cordes, dans une exaltation
Plongé dans un océan de rêverie
Chaque aventure dans l’univers
Peut être narré par les deux uniques cordes
D’une incomparable nation,
Ses terres au coeur de l’Asie
- Le cheval à la resplendissante robe noire
Ravivé par l’amble de ces deux cordes
Sentant son rythme gracieux à travers le rythme
À travers chacune des quatre saisons …
Source:
Tsedendorj Mishig – 1964.
1 Les “deux uniques cordes” font référence au morin khuur, instrument national mongol, qui n’a que deux cordes.
Sa musique évoque “toutes les couleurs de la vie” – les sons de la nature tels que le vent ou les rivières, les sons d’animaux tels que les chevaux ou les chameaux, ainsi que les émotions humaines comme le bonheur ou la tristesse.
D’un point de vue symbolique, le morin khuur est considéré comme ayant trois cordes, en comptant celle de l’archet comme l’une d’entre elles.
La corde “supérieur” représentant le royaume “supérieur” (ciel, oiseaux, Tenger), la corde “inférieur” représentant le royaume “inférieur” (sol, roche, insectes, herbe), et la corde de l’archet, tenue par un humain, représentant le royaume du “milieu” qui n’est d’autre que le royaume des humains et des animaux.
2 La signification du mot khotol est un mélange de “peuple” et “groupe de familles dans la campagne mongole”.
