Mongol Poem – Morin Khuur

Морин хуур
Morin khuur
Мишигийн Цэдэндорж – 1964 он

  1. Унаган хөлгөө дурсан
    Уран хуураа татаж
    Утгын яруу дуундаа
    Уярч хатуужиж суухдаа
  1. Хорвоогийн хамаг явдлыг
    Хоёрхон чавхдасаар ярьдаг1
    Хосгүй нэгэн овог
    Азийн цээжинд нутагтай
  1. Жонон хараа амилуулсан
    Жороо хоёр чавхдас нь
    Бөмбөлзүүлэн тэшээд гарахаараа
    Дөрвөн цагийн гишгэдэлтэй
  1. Хорвоо гэдэг өргөн
    Хотол гэдэг олон
    Холбож яаж дуулахаараа
    Хоёрхон чавхдасанд багтаана вэ
  1. Дөрвөн туурайн төвөргөөн
    Дөхсөөр дөхсөөр тодорно
    Хоёрхон чавхдас дээгүүр
    Хойнох тоос нь ч зурайна
  1. Хоёрхон чавхдас дээгүүр
    Урдах зам нь ч дурайна
    Алаг зүрхний минь цохилт
    Арван хурууны авьяасанд
  1. Хоёр чавхдасаар лугшин
    Хонгор амрагаа мөрөөднө
    Хоёр чавхдасаар лугшин
    Хүслийн далайд умбана
  1. Хоёрхон чавхдасны эгшигт
    Хорвоо юундаа уярна вэ
    Хоёрхон чавхдасны эгшигт
    Хорвоо юундаа баясна вэ
  1. Буурал хорвоогийн түүхийг
    Буман олны хүслийг
    Холбож яаж дуулахаараа
    Хоёрхон чавхдасанд багтаана вэ
  1. Хорвоо гэдэг хоёрхон өнгө
    Хар, цагаан хосолно
    Хотол гэдэг хос амраг
    Зовлон, жаргал хосолно
  1. Өргөн орчлонд хоёрхон чавхдас бий
    Өдөр гэж бий. Шөнө гэж бий
    Өнөр олонд хоёрхон тохиол бий
    Учрал гэж бий. Хагацал гэж бий
  1. Хорвоо гэдэг өргөн ч
    Хотол гэдэг олон ч
    Хоёрхон чавхдасанд багтааж
    Холбохын учир энэ ээ
  1. Дөрвөн туурайн төвөргөөн
    Дөхсөөр дөхсөөр тодорно
    Хоёрхон чавхдас дээгүүр
    Хойнох тоос нь зурайна
    Хоёрхон чавхдас дээгүүр
    Урдах зам нь ч дурайна
  1. Алаг зүрхний минь цохилт
    Арван хурууны авьяасанд
    Хоёр чавхдасаар лугшин
    Хонгор амрагаа мөрөөднө
  1. Хоёр чавхдасаар лугшин
    Хүслийн далайд умбана
    Хорвоогийн хамаг явдлыг
    Хоёрхон чавхдасаар ярьдаг
    Хосгүй нэгэн овог
    Азийн цээжинд нутагтай
  1. Жонон хараа амилуулсан
    Жороо хоёр чавхдас нь
    Бөмбөлзүүлэн тэшээд гарахаараа
    Дөрвөн цагийн гишгэдэлтэй
  1. Unagan khulguu dursan
    Uran khuuraa tataj
    Utgiin yaruu duundaa
    Uyarch khatuujij suukhdaa
  1. Khorvoogiin khamag yavdliig
    Khoyorkhon chavkhdasaar yaridag
    Khosgui negen ovog
    Aziin tseejind nutagtai
  1. Jonon kharaa amiluulsan
    Joroo khoyor chavkhdas ni
    Bumbulzuulen tesheed garakhaaraa
    Durvun tsagiin gishgedeltei
  1. Khorvoo gedeg urgun
    Khotol gedeg olon
    Kholboj yaaj duulakhaaraa
    Khoyorkhon chavkhdasand bagtaana ve
  1. Durvun tuurain tuvurguun
    Dukhsuur dukhsuur todorno
    Khoyorkhon chavkhdas deeguur
    Khoinokh toos ni ch zuraina
  1. Khoyorkhon chavkhdas deeguur
    Urdakh zam ni ch duraina
    Alag zurkhnii mini tsokhilt
    Arvan khuruunii aviyaasand
  1. Khoyor chavkhdasaar lugshin
    Khongor amragaa muruudnu
    Khoyor chavkhdasaar lugshin
    Khusliin dalaid umbana
  1. Khoyorkhon chavkhddasnii egshigt
    Khorvoo yundaa uyarna ve
    Khoyorkhon chavkhdasnii egshigt
    Khorvoo yundaa bayasna ve
  1. Buural khorvooniin tuukhiig
    Buman olnii khusliig
    Kholboj yaaj duulakhaaraa
    Khoyorkhon chavkhdasand bagtaana ve
  1. Khorvoo gedeg khoyorkhon ungu
    Khar, tsagaan khosolno
    Khotol gedeg khos amrag
    Zovlon, jargal khosolno
  1. Urgun krchlond khoyorkhon chavkhdas bii
    Udur gej bii. Shunu gej bii.
    Unur olond khoyorkhon tokhiol bii
    Uchral gej bii. Khagatsal gej bii
  1. Khorvoo gedeg urgun ch
    Khotol gedeg olon ch
    Khoyorkhon chavkhdasand bagtaaj
    Kholbokhiin uchir ene ee
  1. Durvun tuurain tuvurguun
    Dukhsuur dukhsuur todorno
    Khoyorkhon chavkhdas deeguur
    Khoinokh toos ni ch zuraina
    Khoyorkhon chavkhdas deeguur
    Urdakh zam ni ch duraina
  1. Alag zurkhnii mini tsokhilt
    Arvan khuruunii aviyaasand
    Khoyor chavkhdasaar lugshin
    Khongor amragaa muruudnu
  1. Khoyor chavkhdasaar lugshin
    Khusliin dalaid umbana
    Khorvoogiin khamag yavdliig
    Khoyorkhon chavkhdasaar yaridag
    Khosgui negen ovog
    Aziin tseejind nutagtai
  1. Jonon kharaa amiluulsan
    Joroo khoyor chavkhdas ni
    Bumbulzuulen tesheed garakhaaraa
    Durvun tsagiin gishgedeltei

Эх сурвалж:
Мишигийн Цэдэндорж – 1964 он.

1 “Хоёрхон чавхдас” гэдэг нь морин хуур хэмээх хоёр утастай үндэсний хөгжмийн зэмсгийг илэрхийлэл.
Энэ хөгжим нь – салхи, гол гэх мэт байгалийн дуу чимээ, адуу, тэмээ гэх мэт амьтдын дуу чимээ, аз жаргал, уйтгар гуниг зэрэг хүний сэтгэл хөдлөл гээд “амьдралын бүх өнгийг” сэрээж байдаг.
Бэлгэдлийн хувьд морин хуур нь нумын нэг утсыг хамт тоолж гурван утастай гэж үздэг. Дээд утас нь “Дээд Ертөнц” (хурмаст, диваажин, шувууд, Тэнгэр)-ийг, доод утас “Доод Ертөнц” (хорхой, хад, шавьж, өвс)-ийг төлөөлж буй. Хүний барьж хуурддаг нумын утас нь хүн, амьтан буюу “Дунд Ертөнц”-ийг төлөөлдөг.



Morin Quɣur

  1. Unaɣan külüg-iyen durasun
    Uran quɣur-iyan tataju
    Utɣ-a-yin iraɣu daɣuu-dur-iyan
    Uyaraju qataɣuǰiǰu saɣuqu-dur-iyan
  1. Qoru-a-yin qamug yabudal-i
    Qoyarqan čibqadasu-bar yaridaɣ
    Qoos-ügei nigen obuɣ
    Aži-yin čegeǰin-dür nutuɣ-tai
  1. J̌inung qar-a-ban amilaɣuluɣsan
    J̌iruɣ-a qoyar čibqadasu anu
    Bömbülǰegülün tesigün ɣarqu-bar-iyan
    Dürben čaɣ-un gisgidel-tei
  1. Qoru-a gedeg örgen
    Qotala gedeg olan
    Qolbuǰu yaɣakiǰu daɣulaɣu-bar-iyan
    Qoyarqan čibqadasun-dur baɣtaɣan-a bui
  1. Dörben tuɣurai-iyn töbergen
    Dökügseger dökügseger toduran-a
    Qoyarqan čibqadasu degegür
    Qoyinaki toɣusu anu ču ǰurayin-a
  1. Qoyarqan čibqadasu degegür
    Urduki ǰam anu ču durayin-a
    Alaɣ ǰirüken-ü mini čokilta
    Arban qoruɣun-u abiyas-dur
  1. Qoyar čibqadasu-bar luɣsin
    Qongɣur amaraɣ-iyan mörügedün-e
    Qoyar čibqadasu-bar luɣsin
    Küsel-ün dalai-dur umban-a
  1. Qoyarqan čibqadasun-u egesig-dür
    Qoru-a yaɣun-dur-iyan uyaran-a bui
    Qoyarqan čibqadasun-u egesig-dür
    Qoru-a yaɣun-dur-iyan bayasun-a bui
  1. Buɣurul qoru-a-yin teüke-yi
    Buman ulan-u küsel-i
    Qolbuǰu yaɣakiǰu daɣulaɣu-bar-iyan
    Qoyarqan čibqadasun-dur baɣtaɣan-a bui
  1. Qoru-a gedeg qoyarqan öngge
    Qar-a, čaɣan qooslan-a
    Qotala gedeg qoos amaraɣ
    J̌obalang, ǰirɣal qooslan-a
  1. Örgen orčilang-dur qoyarqan čibqadasu bui
    Edür gejü bui. Šöni gejü bui.
    Önir olan-dur qoyarqan tokiyal bui
    Učaral gejü bui. Qaɣačal gejü bui.
  1. Qoru-a gedeg örgen-čü
    Qotala gedeg olan-ču
    Qoyarqan čibqadasun-dur baɣtaɣaǰu
    Qolbuqu-yin učir ene e
  1. Dörben tuɣurai-iyn töbergen
    Dökügseger dökügseger toduran-a
    Qoyarqan čibqadasu degegür
    Qoyinaki toɣusu anu ču ǰurayin-a
    Qoyarqan čibqadasu degegür
    Urduki ǰam anu ču durayin-a
  1. Alaɣ ǰirüken-ü mini čokilta
    Arban qoruɣun-u abiyas-dur
    Qoyar čibqadasu-bar luɣsin
    Qongɣur amaraɣ-iyan mörügedün-e
  1. Qoyar čibaɣdasu-bar luɣsin
    Küsel-ün dalai-dur umban-a
    Qoru-a-yin qamug yabudal-i
    Qoyarqan čibqadasu-bar yaridaɣ
    Qoos-ügei nigen obuɣ
    Aži-yin čegejin-dür nutuɣ-tai
  1. J̌inung qar-a-ban amilaɣuluɣsan
    J̌iruɣ-a qoyar čibqadasu anu
    Bömbülǰegülün tesigün ɣarqu-bar-iyan
    Dürben čaɣ-un gisgidel-tei

Morin Khuur
Tsedendorj Mishig – 1964

  1. Reminiscing my childhood horse
    While playing my refined instrument
    The spirit of its harmonious tone
    Touching my heart… Strengthening me
  1. Every journey in the universe
    Can be narrated within the unique two strings1
    Of an incomparable nation,
    Its land in the heart of Asia
  1. The horse with the shining black coat
    Revived by the amble of those two strings
    Feeling its cushiony pace through the rhythm
    In any of the four seasons
  1. The universe is vast,
    Khotol2 are many…
    How does it unite them in its melodies
    And within only two strings have them all?
  1. The clatter of the four galloping hooves
    Growing louder and clearer…
    On the melody of only two strings
    Even a trail of dust is to be revealed…
  1. On the melody of only two strings
    The dust unveils a road to be seen…
    The palpitation of my dear heart
    Enkindled by the dexterity of ten fingers
  1. By these two strings, in a rapture
    Dream of my dear love
    By these two strings, in an elation
    Plunged into an ocean of reverie
  1. How can the universe be moved
    By the melodies of only two strings?
    And how can the universe become so joyful
    By the melodies of only two strings?
  1. The universe’s ancestral history
    And all people’s hopes and dreams
    How does it unite them in its melodies
    And within only two strings have them all?
  1. The universe defined by only two hues,
    Bound together by black and white
    Khotol defined by relationships and lovers,
    Bound together by sadness and happiness
  1. The vast world has only two strings
    One is day. One is night.
    Humanity exists in only two occurrences
    One is encounter. One is separation.
  1. The universe is vast,
    Khotol are many…
    As such, uniting the universe duality…
    These two unique strings contain them all…
  1. The clatter of the four galloping hooves
    Growing louder and clearer…
    On the melody of only two strings
    Even a trail of dust is to be revealed…
    On the melody of only two strings
    The dust unveils a road to be seen…
  1. The palpitation of my dear heart
    Enkindled by the dexterity of ten fingers
    By these two strings, in a rapture
    Dream of my dear love
  1. By these two strings, in an elation
    Plunged into an ocean of reverie
    Every journey in the universe
    Can be narrated within the unique two strings
    Of an incomparable nation,
    Its land in the heart of Asia
  1. The horse with the shining black coat
    Revived by the amble of those two strings
    Feeling its cushiony pace through the rhythm
    In any of the four seasons

Source:
Tsedendorj Mishig – 1964.

1 The “unique two strings” refer to the morin khuur, the Mongol national instrument, which has only two strings.
Its music evokes “all the colours of life” – the sounds of nature such as wind or river, the sounds of animals such as horses or camels, as well as human emotions like happiness or sadness.
From a symbolic perspective the morin khuur is considered to have three strings, counting the bow’s string as one of them.
The “higher” string representing the “higher” kingdom (sky, heaven, birds, Tenger), the “lower” string representing the “lower” kingdom (soil, rock, insects, grass), and the bow’s string, held by a human, representing the “middle” kingdom which is the kingdom of humans and animals.
2 The meaning of the word khotol is the mixture of “people” and “group of households in the Mongol countryside”.

Morin khuur
Tsedendorj Mishig – 1964

  1. Me remémorant mon cheval d’enfance
    Tout en jouant de mon instrument élégant
    L’esprit de son timbre harmonieux
    Touche au coeur… M’avive
  1. Chaque aventure dans l’univers
    Peut être narrée par les deux uniques cordes1
    D’une incomparable nation,
    Ses terres au coeur de l’Asie
  1. Le cheval à la resplendissante robe noire
    Ravivé par l’amble de ces deux cordes
    Sentant son rythme gracieux à travers le rythme
    À travers chacune des quatre saisons
  1. L’univers est vaste
    Les khotol2 sont considérables …
    Comment les unit-il dans ses mélodies
    Et dans seulement deux cordes les contient-il?
  1. Le battement des quatre sabots au galop
    Vrombissant plus puissant et plus distinct …
    Sur l’air de seulement deux cordes
    Même une traînée de poussière se révèle …
  1. Sur l’air de seulement deux cordes
    La poussière dévoile une route qui se laisse percevoir …
    La palpitation de mon cher coeur
    Embrasé par la dextérité de ces dix doigts
  1. Par ces deux cordes, dans un ravissement
    Rêve de mon cher amour
    Par ces deux cordes, dans une exaltation
    Plongé dans un océan de rêverie
  1. Comment l’univers peut-il être ému
    Par les mélodies de seulement deux cordes?
    Et comment l’univers peut-il devenir si joyeux
    Par les mélodies de seulement deux cordes?
  1. L’histoire ancestrale de l’univers
    Et les espoirs et les rêves de tous
    Comment les unit-il dans ses mélodies
    Et dans seulement deux cordes les contient-il?
  1. L’univers défini par seulement deux teintes,
    Liées ensemble par le noir et le blanc
    Les khotol définient par les relations et les amoureux,
    Liés ensemble par la tristesse et le bonheur
  1. Le vaste monde n’a que deux cordes
    Une étant le jour. L’autre étant la nuit.
    L’humanité n’existe qu’en deux circonstances
    L’une est la rencontre. L’autre est la séparation.
  1. L’univers est vaste,
    Les khotol sont nombreux…
    Et ainsi, unissant la dualité de l’univers…
    Ces deux uniques cordes les contiennent tous…
  1. Le battement des quatre sabots au galop
    Vrombissant plus puissant et plus distinct …
    Sur l’air de seulement deux cordes
    Même une traînée de poussière se révèle …
    Sur l’air de seulement deux cordes
    La poussière dévoile une route qui se laisse percevoir …
  1. La palpitation de mon cher coeur
    Embrasé par la dextérité de ces dix doigts
    Par ces deux cordes, dans un ravissement
    Rêve de mon cher amour
  1. Par ces deux cordes, dans une exaltation
    Plongé dans un océan de rêverie
    Chaque aventure dans l’univers
    Peut être narré par les deux uniques cordes
    D’une incomparable nation,
    Ses terres au coeur de l’Asie
  1. Le cheval à la resplendissante robe noire
    Ravivé par l’amble de ces deux cordes
    Sentant son rythme gracieux à travers le rythme
    À travers chacune des quatre saisons …

Source:
Tsedendorj Mishig – 1964.

1 Les “deux uniques cordes” font référence au morin khuur, instrument national mongol, qui n’a que deux cordes.
Sa musique évoque “toutes les couleurs de la vie” – les sons de la nature tels que le vent ou les rivières, les sons d’animaux tels que les chevaux ou les chameaux, ainsi que les émotions humaines comme le bonheur ou la tristesse.
D’un point de vue symbolique, le morin khuur est considéré comme ayant trois cordes, en comptant celle de l’archet comme l’une d’entre elles.
La corde “supérieur” représentant le royaume “supérieur” (ciel, oiseaux, Tenger), la corde “inférieur” représentant le royaume “inférieur” (sol, roche, insectes, herbe), et la corde de l’archet, tenue par un humain, représentant le royaume du “milieu” qui n’est d’autre que le royaume des humains et des animaux.
2 La signification du mot khotol est un mélange de “peuple” et “groupe de familles dans la campagne mongole”.


Related Articles