Mongol Folk Long Song – Olomgui Dalai


Эх сурвалж, Source: Дорждагва М. Халх монголчуудын уртын дуу, зан үйл. Уб., 2018.
Монгол Ардын Уртын Дуу Оломгүй далай – Уртын дуучин: Говь-Алтай аймгийн Төгрөг сумын Даваагийн Бат-Эрдэнэ.
Mongol Folk Long Song Olomgui dalai sang by long song singer Bat-Erdene Davaa – Govi-Altai aimag, Tugrug sum.
Chant Long populaire Mongol Olomgui dalai chanté par la chanteuse de chant long Bat-Erdene Davaa – Govi-Altai aimag, Tugrug sum.

Оломгүй далай
Olomgui dalai
“Оломгүй далай” уртын дуу нь 32 шасдир дууны нэг бөгөөд амьдралын утга учир, оршихуйн мөн чанарын тухай болон хүн хоорондын харилцааны тухай сургамжилсан агуулгатай.
Эхний бадагт гарах “олом” гэдэг бол эмээлийг моринд тогтоох уяа. “Олом нь үгүй” гэдэг нь уяагүй эсвэл хэмжиж үл болох гэсэн санаа. “Далай” гэдэг нь зөвхөн далай гэдэг үг бус ер нь усыг хэлж буй. Үүнээс саадгүй (уяагүй) мяралзан цэлэлзэн урсаж буй далай юм уу хөлгүй их, гатлах боломжгүй, зах хязгааргүй их ус хэмээн буулгаж болно. Эдгээр дүрслэлтэй холбож харвал дараагийн мөрийг ийн буулгаж болно. Эхнийх нь ус чөлөөтэй учраас урсаж, байгаль, хүн, амьтан, ургамлын амьдралыг тэтгэдэг гэсэн нэг санаа. Хоёрт нь саваа дүүрэн бялхах, дуусаж дундаршгүй их гэсэн бас нэг санаа. Энэ илэрхийлэмжийг тус бадгийн сүүлийн хоёр мөртэй холбож харвал ус хүний (эсвэл аливаа амьтны) амьдралыг тэтгэн тэжээдгийн адилаар амьдралын баяр баясгаланг хүн бий болгож, түүнийгээ бусдад буюу хүн, амьтан, ургамлын алинд ч түгээж болдог хэмээн ойлгож болно. Өөр нэг санаа нь зах хязгааргүй их ус шиг хэмжээлшгүй их жаргалыг амьтай бүхэнд ерөөж буй хэрэг гэж болно.
Хоёр, гурав, дөрөв дэх бадагт морины шинж чанар, бие галбирыг дүрсэлсэн хэллэг гардаг.
Хоёр дахь бадгийн “туулай зоотой морь” гэдэг нь хурдан хүлгийн шинжтэй, уралдаанд уядаг хурдан морийг хэлж буй. Ийм морийг өдөр тутам, энгийн хэрэглээнд буюу ачлага уналгад юм уу мал хариулгад унаад дэмий, эс бөгөөс магад бие хаа нь эвдэрч, хурдан чанараа алдаж мэднэ гэсэн санаа. Унах аваас гагц уралдаанд уяж сойж, зүй зохистой бэлдэх учиртай.
Гурав дахь бадгийн “үнэгэн зоотой морь” гэдэг нь туранхай шувтан биетэй морийг хэлж буй. Унаа унаш, уралдаан тэмцээний алинд ч таарамжгүй учраас хэрэв худалдаж авахад хүрвэл өндөр үнэлээд хэрэггүй гэсэн санаа.
Дөрөв дэх бадгийн “арслангийн зоотой морь” гэдгээр бидний төсөөлснөөс зөрүүтэй нь арсланг тарган морины шинжтэй зүйрлэжээ. Тарган цатгалан, арслан шиг хэлбэр галбиртай морийг унахад тухгүйгээс гадна эмээлийн олом жирэмдээ багтахгүй хэцүү хэрэг болох аж.
Сүүлийн хоёр бадагт харин амьдралын үнэн мөнийг бидэнд сануулж буй. Хүний сэтгэл хөдлөл болбоос арилж оддогоос биш үлдэж хоцордог мөнх зүйл биш. Өнөөдөр уйтгар гуниг төрлөө ч маргааш магадгүй баяр хөөрөөр бялхаж мэднэ. Хүний амьдрал гэгч мөнх бус учраас элдэв зүйлийн өнгөнд хууртан сэтгэлээ булингартуулж эсвэл ганц өөрийн амиа хичээлгүйгээр энэ амьдралаа сайн сайхан өнгөрөөхөд зориулууштай.
Эцэст нь энэхүү дуу нь амьдралын сайн сайхныг ерөөсөн адислал буюу үргэлжийн амар амгалан, баяр баясал, аз жаргалыг амьтан бүгдэд ерөөж буй хэмээн дүгнэж болох юм.
Мөн түүнчлэн энэхүү дууны найруулгаас нэгэн сонирхолтой тал ажиглагдана. Дуунд нэг талаас морийг амьтантай зүйрлэсэн дүрслэлүүд буюу туулай, үнэг, арслангийн тухай гардаг. Өөрөөр хэлбэл хэмжээний хувьд хамгийн жижиг амьтнаас том руу нь шилжиж, харин илэрхийллийн хувьд хамгийн үнэ хүндтэй мориноос ядмаг таарууг нь цувруулан нэрлэжээ. Нөгөө талаас гууль, алт, мөнгө гэсэн өөр өөр төмөрлөгийн зүйрлэл мөн бий. Монгол соёлд энэ нь хамгийн багаас хамгийн өргөн хэрэглэгддэг өнгөт төмөрлөгүүд юм. Тус хоёр шилжилт хувирлыг (эхнийх нь уруудаж, удаах нь өгссөн) ажиглавал яг л дууны эхний бадагт гарсан усны давлагаа мэт, аль эсвэл баяр хөөр нь уйтгар гуниг болсноо эргээд баяр баясал мэдрэх сэтгэлийн хувирал адил сэтгэгдэл төрүүлнэ.
- Олом нь үгүй далай
Онгоцоо дүүрээд мэлтэрнэ
Орчлон хорвоогийн амьтан цөм
Эндэл үгүй мөнкөөний жаргатугай
- Туулай зоотой морийг
Туйлуулж унаад яах вэ
Туйлийн сэтгэлтэй күнийг
Олж ханилахад кэцүү шүү
- Үнэгэн зоотой морийг
Үнэлж аваад яах вэ
Үнэхээр сэтгэлтэй күнийг
Олж ханилахад кэцүү шүү
- Арслангийн зоотой моринд
Эмээл яаж тогтох вэ
Авир муутай күнтэй
Күн яаж нийлэх вэ
- Авхаалж муутай күнд
Эрдэм юундаа тогтох вэ
Гууль гэдэг нь цутгамал
Гуних гэдэг кудлаа шүү
- Алт гэдэг нь шармал
Амьдарна гэдэг үнэн шүү
Мөнгө гэдэг нь цайрдмал
Мөнкөрнө гэдэг кудлаа шүү
- Olom ni ugui dalai
Ongotsoo duureed melterne
Orchlon khorvoogiin amitan tsum
Endel ugui munkuunii jargatugai
- Tuulai zootoi moriig
Tuiluulj unaad yakh ve
Tuiliin setgeltei kuniig
Olj khanilakhad khetsuu shuu
- Unegen zootoi moriig
Unelj awaad yakh ve
Unekheer setgeltei kuniig
Olj khanilakhad ketsuu shuu
- Arslangiin zootoi morind
Emeel yaj togtokh ve
Avir muutai kuntei
Kun yah niilekh ve
- Avkhaalj muutai kund
Erdem yundaa togtokh ve
Guuli gedeg ni tsutgamal
Gunikh gedeg kudlaa shuu
- Alt gedeg ni sharmal
Amidarna gedeg unen shuu
Mungu gedeg ni tsairdmal
Munkurnu gedeg kudlaa shuu
Эх сурвалж: 1, 5-р бадгийг эхний хоёр мөр, 6-р бадгийг Цэрэнсодном Д. Монгол ардын уртын дуу. Уб., 1984, 118-р талаас авав.
2, 3, 5-р бадгийг сүүлийн хоёр мөр Содном Б., Надмид Н. Ардын уртын дуунууд. Уб., 1959, 3-р талаас авав.
4-р бадгийг Дорждагва Ж. Уртын дуу. Уб., 1970, 29-р талаас авав.





Olom anu ügei dalai
- Olom anu ügei dalai
Ongɣoča-ban dügürüged melteren-e
Orčilang qoru-a-yin amitan čöm
Endel ügei möngke-yin jirɣatuɣai
- Taulai ǰo-tai mori-yi
Toiilaɣulju unaɣad yaɣakiqu bui
Tuiil-un sedkil-tei kümün-i
Olju qanilaqu-dur kečegüü šiü
- Ünegen ǰo-tai mori-yi
Ünelejü abuɣad yaɣakiqu bui
Üneker sedkil-tei kümün-i
Olju qanilaqu-dur kečegüü šiü
- Arslan-i ǰo-tai morin-dur
Emegel yaɣakiju toɣtaqu bui
Aburi maɣu-tai kümün-tei
Kümün yaɣakiju neiilekü bui
- Abqalji maɣu-tai kümün-dür
Erdem yaɣun-daɣan toɣtaqu bui
Ɣauli gedeg inü čidqumal
Ɣuniqu gedeg qudal a šiü
- Alta gedeg inü širamal
Amiduran-a gedeg ünen šiü
Münggü gedeg inü čaiirdamal
Möngkeren-e gedeg qudal a šiü

Говь-Алтай аймгийн Төгрөг сумын Даваагийн БАТ-ЭРДЭНЭний дуулснаар
Үндэс хөг: Ми (E) – Ля (A) (A432)
Дууны эхлэл, морин хуур дээр: Соль (G)
Эвтэй морин хуурын барилт: Соль, До (G, C)
{: O–лом-оо-нүү-гүй/ээ/–хий-ээ–^^ — ^ ээ~ ээ V
Даа— лай–^^ хай-хай-ай- хий-ай–^^^— ~ хай онгоцоо-оо-хоо-н V
Дүүрээ— ^^ ээ-хий–ээ-хээ-ээ-хий-ээ дээ-хээ мэлтэрээ-ээ-ээ-нэ-^-хээ– хий-ээ ~ V :}
{: O–рчлон-оо-хорвоо-гээ–хий-ээ–^^ — ^ ээ~ ээ V
Куу— муу–^^ хуу-хуу-уу- ~уус эндэлгүй-ээ–ээ-хээ-н V
Мөнкөө— ^^ өө-хөө–өө-хүү–хуу-уу-нэ жаргаа-аа-аа-рай-ай-ай— хий-ээ ~ V :}

Olomgui Dalai
A brimful and unfastened water
The long song “Olomgui Dalai” is one of the 32 shasdir long songs and talk about the meaning and value of existence, the nature of humanity and also gives us advice about human relationships.
In the first stanza the word “olom” can refer to the saddle girth or strap used to cinch a saddle to a horse. In its form “olom ni ugui” it literally means “without girth or strap”, but can also refer to something being immeasurable. Then the word “dalai”, literally “ocean”, refers here to a wider idea being the water in general. This can be interpreted as gently waving water flowing free of any constraint (without girth) or be understood as an ocean that cannot be crossed reflecting how infinitely big it is. With these images in mind, the following line can be interpreted as such: first, the water being free of any constraints, streams to further lands providing life to nature, plants, animals and humans. Second, the water is filling a cavity up to the point of overflowing which gives the feeling that the water is unlimited. By connecting these ideas with the last two lines of the stanza, the comparison with humans (or any living beings) can be that just like the water flows and brings life, we, humans may lead a life of joy and radiate this joy to inspire others, may they be humans, animals or plants. Another way to see it could be that as the water is unlimited we wish for all beings to live an existence of happiness illimited.
In the second, third, and fourth stanzas we encounter sayings used to describe horses body and quality.
In the second stanza, the expression “tuulai zootoi mori” which literally means a horse with a back shaped like the one of a hare, serves to describe a very fast horse with a body made for speed and races. Thus, such a horse should not be used for everyday life or for simple daily activities. Indeed carrying goods or simply following herds would make it lose its body qualities as well as its speed potential. If ridden, it should be dedicated to horse racing, and be trained and prepared accordingly.
In the third stanza,the expression “unegen zootoi mori” which literally means a horse with a back shaped like the one of a fox, is used to describe a horse with a skinny or even puny body. If bought, it should be valued at a cheap price as it is not really good whether to simply ride or race.
In the fourth stanza, the expression “arslangiin zootoi mori” literally means a horse with a body shaped like a lion. Contrary to what we might think, here the comparison to the lion is to describe a horse which may be overweight. This would result in a horse that could be quite uncomfortable to ride or even so fat that tightening a saddle would be difficult.
In the last two stanzas we are being reminded about the truth of life. Emotions are things that go but that are never eternal. Indeed, even if we feel sad today, joy may fill us tomorrow. Also as humans, our life span is limited so we shall not let good looking things cloud our mind and instead be selfless and make the best of our existence’s time.
Finally, this song can be considered as a blessing to life itself and to wish for all living beings to be at peace, in joy and happiness forevermore.
An interesting feature appears in the composition of this song. On the one hand we have the expressions describing horses. They vary from hare, to fox and then the lion. In other words it progresses from the smallest animal to the bigger one, or if we consider the expressions’ meaning, from the most valued horse to the lesser one. On the other hand we have various metals ranging from brass, to gold and then silver. These are in Mongol culture, the less used metal to the most used one. Therefore, If we look at these two gradations (the first one descending and the second one ascending) this can feel like a wave, coincidentally just like the one described in the first stanza or even feel like the evolution of emotion going from joy to sadness and then back to joy.
- A brimful and unfastened water
Gently streams and nourishes all…
Every creature in the universe…
May them live in safe and eternal joy
- What of a tuulai zootoi mori1
Bucking and being casually ridden
When finding and bonding
With a person of ideal character is so hard
- What of an unegen zootoi mori2
Bought for an unreasonable price
When finding and uniting
With an authentic soul is so hard
- On a arslangiin zootoi mori3
How could one set a saddle?
With a bitter person
How could anyone harmonize?
- To a person lacking acuteness
How could knowledge dwell?
Just as brass is molded
Gloom is a mere delusion
- While gold acts as a deceptive veil
Life remains true and authentic
Silver coats with a glaze
And eternity shrouds with a lie…
Source: 1st, first two lines of the 5th, 6th stanzas were taken from Цэрэнсодном Д. Монгол ардын уртын дуу. Уб., 1984, page 118.
2nd, 3rd, last two lines of the 5th stanzas were taken from Содном Б., Надмид Н. Ардын уртын дуунууд. Уб., 1959, page 3.
4th stanza was taken from Дорждагва Ж. Уртын дуу. Уб., 1970, page 29.
1 tuulai zootoi mori: Literally a horse with a back shaped like the one of a hare.
2 unegen zootoi mori: Literally a horse with a back shaped like the one of a fox.
3 arslangiin zootoi mori: Literally a horse with a back shaped like the one of a lion.

Olomgui dalai
Une eau libre et abondante
Le chant long “Olomgui Dalai” est l’un des 32 chant longs shasdir et parle du sens et de la valeur de l’existence, de la nature de l’humanité et nous donne également des conseils sur les relations humaines.
Dans la première strophe, le mot “olom” peut faire référence à la sangle utilisée pour attacher une selle à un cheval. Sous sa forme “olom ni ugui”, il signifie littéralement “sans sangle“ ou “sans attache“, mais peut aussi faire référence à quelque chose d’incommensurable. Ensuite le mot “dalai”, littéralement “océan”, renvoie ici à une idée plus large, l’eau en général. Cela peut être interprété comme une eau ondoyant doucement et s’écoulant sans contrainte (sans sangle) ou encore être compris comme un océan qui ne peut être traversé, reflétant à quel point il est infiniment grand. Avec ces images en tête, la ligne suivante peut être interprétée comme telle : premièrement, l’eau étant libre de toute contrainte, s’écoule vers des terres lointaines, apportant vie à la nature, aux plantes, aux animaux et aux humains. Deuxièmement, l’eau remplit une cavité au point de déborder, ce qui donne l’impression d’une eau illimitée. En reliant ces idées aux deux derniers vers de la strophe, la comparaison avec les humains (ou tout être vivant) peut être tel que, tout comme l’eau coule et apporte la vie, nous humains, puissions mener une vie de joie et rayonner cette joie pour inspirer autrui, qu’il s’agisse d’humains, d’animaux ou de plantes. Une autre façon de voir les choses pourrait être que, comme l’eau est illimitée, nous souhaitons à tout être vivant une existence de bonheur illimité.
Dans les deuxième, troisième et quatrième strophes, nous rencontrons des expressions utilisées pour décrire le corps et la qualité de chevaux.
Dans la deuxième strophe, l’expression “tuulai zootoi mori” qui signifie littéralement un cheval au dos ressemblant à celui d’un lièvre, sert à décrire un cheval très rapide avec un corps fait pour la vitesse et la course. Ainsi, un tel cheval ne devrait pas être utilisé pour la vie de tous les jours ni pour de simples activités quotidiennes. En effet transporter des marchandises ou simplement suivre des troupeaux lui ferait perdre ses qualités physiques ainsi que son potentiel de vitesse. S’il est monté, il devrait être dédié aux courses de chevaux et être entraîné et préparé en conséquence.
Dans la troisième strophe, l’expression “unegen zootoi mori”, qui signifie littéralement un cheval au dos ressemblant à celui d’un renard, est utilisée pour décrire un cheval au corps maigre, voire chétif. S’il est acheté, il devrait être estimé à un prix bon marché, car il n’est pas vraiment fait ni pour de simples balades, ni pour la course.
Dans la quatrième strophe, l’expression “arslangiin zootoi mori” signifie littéralement un cheval au corps en forme de celui d’un lion. Contrairement à ce que nous pourrions penser, la comparaison avec le lion vise ici à décrire un cheval qui peut être en surpoids. Cela donnerait un cheval qui pourrait être assez inconfortable à monter ou même si gros qu’il serait difficile d’y attacher une selle.
Enfin, cette chanson peut être considérée comme une bénédiction pour la vie elle-même et comme un souhait pour tout êtres vivants, d’être pour toujours en paix, dans la joie et le bonheur.
Un trait intéressant apparaît dans la composition de cette chanson. D’une part nous avons les expressions décrivant les chevaux. Elles varient du lièvre au renard puis au lion. En d’autres termes, cela progresse du plus petit animal au plus grand, ou si nous considèrons le sens des expressions, du cheval le plus apprécié au moindre. D’autre part nous avons divers métaux allant du laiton, à l’or puis à l’argent. Ceux-ci sont dans la culture mongole, du métal le moins utilisé au plus utilisé. Par conséquent, si nous regardons ces deux gradations (la première descendante et la seconde ascendante), cela peut faire penser à une vague, qui comme par hasard ressemble à celle décrite dans la première strophe, ou même comme l’évolution des émotions allant de la joie à la tristesse pour revenir à la joie.
- Une eau libre et abondante
S’écoule paisiblement et nourrit tous…
Chaque créature de l’univers…
Puissent-elles vivre dans une joie sûre et éternelle
- Qu’en est-il d’un tuulai zootoi mori1
Ruant et étant monté avec désinvolture
Quand trouver et se lier
Avec une personne au caractère idéal est si difficile
- Qu’en est-il d’un unegen zootoi mori2
Acheté à un prix déraisonnable
Quand trouver et s’unir
Avec une âme authentique est si difficile
- Sur un arslangiin zootoi mori3
Comment y attacher une selle ?
Avec une personne amère
Comment quiconque pourrait s’y harmoniser ?
- À une personne manquant d’acuité
Comment la connaissance pourrait-elle demeurer ?
Tout comme le laiton est moulé
La tristesse n’est que simple illusion
- Tandis que l’or agit comme un voile trompeur
La vie reste vraie et authentique
L’argent enrobe d’un glaçage
Et l’éternité enveloppe d’un mensonge…
Source: 1ère, deux premières lignes de la 5ième, 6ième strophes proviennent de Цэрэнсодном Д. Монгол ардын уртын дуу. Уб., 1984, page 118.
2ième, 3ième, deux dernière lignes de la 5ième strophes proviennent de Содном Б., Надмид Н. Ардын уртын дуунууд. Уб., 1959, page 3.
4ième strophe provient de Дорждагва Ж. Уртын дуу. Уб., 1970, page 29.
1 tuulai zootoi mori: Littéralement un cheval avec un dos en forme de celui d’un lièvre.
2 unegen zootoi mori: Littéralement un cheval avec un dos en forme de celui d’un renard.
3 arslangiin zootoi mori: Littéralement un cheval avec un dos en forme de celui d’un lion.